Текст песни Альберт Асадуллин - Вечерняя Серенада
Просмотров: 165
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Альберт Асадуллин - Вечерняя Серенада, а также перевод песни и видео или клип.
Сегодня речь пойдет о песне Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828).
Обратимся теперь, к немецкому тексту песни, который принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860). С этим связан один довольно любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.
Людвиг Рельштаб, «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir»
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Уже упоминавшийся замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык. Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841).
Николай Огарев, "Serenade"
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней. Franz Peter Schubert (1797 - 1828) - an ingenious Austrian composer. He lived only 31 years, and on his grave the famous poet of that time Grilpartser wrote: "Here music buried not only the rich treasure, but also the myriad hopes." Nevertheless, even for this short period of time allotted to him, the composer wrote many remarkable works. It was thanks to Schubert that the genre of the song entered classical music and got its form. The genre, previously considered insignificant, the composer raised to the degree of artistic perfection. Schubert is the author of more than 600 songs, including the verses of Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine and other famous German poets.
Today we will talk about Schubert's song "Ständchen" (also "Serenade", also "Evening Serenade") from the collection "Schwanengesang" ("Swan Song", 1828).
Let us now turn to the German text of the song, which belongs to the pen of the Berlin poet and music critic Ludwig Rilshtab (1779 - 1860). There is one rather curious episode about this. Ludwig Riebscahn sent Beethoven a number of his poems, counting on the composer to put them on music. The latter, however, lay at this time on his deathbed. Schindler reports that after the death of Beethoven he gave the poems to Schubert. According to the testimony of the Russian poet N. P. Ogarev, Relshtabr was dissatisfied with the Schubert songs on his texts. Describing the meeting over dinner with F. Liszt and L. Rehshtab in 1842 in Berlin, Ogarev notes: "At dinner, the poet was Relshtab, an unbearable being. Dry critic. & Quot; Evening serenade & quot; (& Quot; Ständchen & quot;) is his best work. He assures that Schubert spoiled his poems. A fool is intolerable. " But in the memoirs "Of My Life", published in 1861, Relshtab does not express any disapproval of the Shubert songs. Perhaps, the increased popularity of Schubert's songs, with which the poet had to reckon, was reflected.
Ludwig Relshtab, "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir"
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! Sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr 'ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Already mentioned a remarkable lyrical poet Nikolai Platonovich Ogarev (1813 - 1877) translated this poem into Russian. For the first time this translation appeared in the composition of I. I. Panayev's "Actaeon" (1841).
Nikolay Ogarev, & quot; Serenade & quot;
My song flies with a prayer
Quietly at night time.
In the grove a light stop
You come, my friend.
When the moon rustles sadly
Leaves in the late hour,
And no one, my dear friend,
He will not hear us.
Hear, the grove began to sound
The songs of the nightingale,
Their sounds are full of sadness,
Pray for me.
They understand all the anguish,
All anguish of love,
And bring emotion
On a soul they,
Give them access to their calling
You are your soul
And for a secret meeting
Come quickly!
Translation, as can be seen from the comparison of the two texts, is fairly free. Indeed, Ogarev himself considered his work to be connected with a musical interpretation much more than with a poetic original. Therefore it is not surprising that Ogaryov's verses with Schubert's music also became a famous song.
Контакты