Текст песни Монастырь Ватопед - 05 четвертая песнь пасхального канона

Просмотров: 36
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Монастырь Ватопед - 05 четвертая песнь пасхального канона, а также перевод песни и видео или клип.
ᾨδὴ δ' Ὁ εἱρμὸς
«Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθ' ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα· Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστός ὡς παντοδύναμος».
Ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
На божественной страже вещающий о Боге Аввакум пусть встанет с нами и покажет светоносного ангела, громко говорящего: «Сегодня спасение миру, ибо воскрес Христос, потому что Он всесильный».
φυλακή 1. стража, караул. 2. тюрьма, заточение.
φαεσφόρος =φωσφόρος - светоносный, лучезарный.
σωτηρία спасение (σῴζω - спасать)
ἀνέστη Χριστός - воскре́се Христо́с
Ἄρσεν μέν, ὡς διανοῖξαν, τὴν παρθενεύουσαν νηδύν, πέφηνε Χριστός, ὡς βροτὸς δέ, ἀμνὸς προσηγόρευται, ἄμωμος δέ, ὡς ἄγευστος κηλῖδος, τὸ ἡμέτερον Πάσχα, καὶ ὡς Θεὸς ἀληθής, τέλειος λέλεκται.
Му́жеский у́бо пол, я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, яви́ся Христо́с, я́ко челове́к же, А́гнец нарече́ся, непоро́чен же, я́ко невку́сен скве́рны, на́ша Па́сха, и я́ко Бог и́стинен, соверше́н рече́ся.
Наша Пасха – мужеский пол, так как разверзший девственную утробу есть Христос; Он назван агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, как непричастный нечистоты (греха), а как истинный Бог – наречен совершенным.
Ἄρσεν - мужской пол (сравни Арсений - мужественный)
ἀμνὸς - ангец, детёныш овцы.
τὸ ἡμέτερον Πάσχα - наша Пасха
τέλειος - совершенный
Ὡς ἐνιαύσιος ἀμνός, ὁ εὐλογούμενος ἡμῖν, στέφανος χρηστὸς ἑκουσίως, ὑπὲρ πάντων τέθυται, Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὖθις ἐκ τοῦ τάφου ὡραῖος, δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος.
Я́ко единоле́тный а́гнец, благослове́нный нам вене́ц Христо́с, во́лею за всех закла́н бысть, Па́сха чисти́тельная, и па́ки из гро́ба кра́сное, пра́вды нам возсия́ Со́лнце.
Как однолетний ягненок, благословляемый нами, венец благой по доброй воле за всех был принесен в жертву, Пасха очистительная, и снова из гроба прекрасное правды нам воссияло солнце.
στέφανος венец (Сравни имя Стефан - венец, корона).
χρηστός - благой, добрый (здесь именно это слово, а не Христос Χριστός, поскольку так называет Христа Григорий Богослов: Благословенный венец благости. Сравни также у Давида Псалом 64:12)
ὡραῖος ἥλιος δικαιοσύνης - прекрасное Солнце правды.
Ὁ θεοπάτωρ μὲν Δαυΐδ, πρὸ τῆς σκιώδους κιβωτοῦ ἥλατο σκιρτῶν, ὁ λαὸς δὲ τοῦ Θεοῦ ὁ ἅγιος, τὴν τῶν συμβόλων ἔκβασιν, ὁρῶντες, εὐφρανθῶμεν ἐνθέως, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναμος.
Богооте́ц у́бо Дави́д пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, лю́дие же Бо́жии святи́и, образо́в сбытие́ зря́ще, весели́мся Боже́ственне, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
Богоотец Давид пред ковчегом, который был прообразом и символом, танцевал, прыгая от радости; мы же, святой народ Божий, исполнение прообразов видя, возрадуемся боговдохновенно, ибо воскрес Христос, как всемогущий.
σκιώδης тенистый. Как тень, символ, прообраз.
κιβωτός - ковчег.
παντοδύναμος - всесильный (δύναμις - сила).
ᾨδὴ δ 'Ὁ εἱρμὸς
«Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθ 'ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα · Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστός ὡς παντοδύναμος».
Irmos: On Divine guardians, the God-hung Habakkuk will be with us, and will show the luminous Angel, clearly saying: "Today is the salvation of the world, for Christ is risen as all-powerful.
On divine guard, the one who broadcasts about God Habakkuk will stand with us and show a luminous angel who loudly says: "Today is salvation to the world, for Christ is risen, because He is all-powerful."
φυλακή 1. guard, guard. 2. prison, imprisonment.
φαεσφόρος = φωσφόρος - light-bearing, radiant.
σωτηρία salvation (σῴζω - rescue)
ἀνέστη Χριστός - Christ is Risen
Ἄρσεν μέν, ὡς διανοῖξαν, τὴν παρθενεύουσαν νηδύν, πέφηνε Χριστός, ὡς βροτὸς δέ, ἀμνὸς προσηγόρευται, ἄμωμος δέ, ὡς ἄγευστος κηλῖδος, τὸ ἡμέτερον Πάσχα, καὶ ὡς Θεὸς ἀληθής, τέλειος λέλεκται.
The masculine floor, as a virgin womb opened, Christ appeared, as a man, the Lamb is called, it is blameless, as the filth of our Passover is unpleasant, and our Passover, and as God is true, was spoken.
Our Passover is a masculine gender, since the virgin womb opened up is Christ; He is called a lamb, as offered in food, as a clean person, as uncommitted uncleanness (sin), but as a true God - he was called perfect.
Ἄρσεν - male gender (compare Arseniy - courageous)
ἀμνὸς - an angel, a sheep's cub.
τὸ ἡμέτερον Πάσχα - our Easter
τέλειος - perfect
Ὡς ἐνιαύσιος ἀμνός, ὁ εὐλογούμενος ἡμῖν, στέφανος χρηστὸς ἑκουσίως, ὑπὲρ πάντων τέθυται, Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὖθις ἐκ τοῦ τάφου ὡραῖος, δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος.
Yako is a single lamb, the crown of Christ blessed to us, I was killed for all, Passover is clean, and the pack of red coins from the grave, the Sun shines out to us.
As an annual lamb, blessed by us, the crown of good was freely sacrificed for all, Easter is cleansing, and sn
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты