Текст песни Шри Дамодараштака - утренняя

Просмотров: 549
0 чел. считают текст песни верным
1 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Шри Дамодараштака - утренняя, а также перевод песни и видео или клип.
Шри Дамодараштака

Эта молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в "Падма-пуране" Кришны Двайпаяны Вьясы.
"В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву "Дамодараштака", которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре".
(Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)

1

намамишварам сач-чид-ананда-рупам
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
парамриштам атйантато друтйа гопйа

Намами - я выражаю свое почтение; ишварам - Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам - украшенному покачивающимися серьгами; гокуле - в Гокуле; бхраджаманам - излучающему сияние; йашода-бхийа - в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад - от деревянной ступы; дхаваманам - тому, Кто убегает; пара-амриштам - очень расстроенный; ати-антатах - в конце концов; друтйа-гопйа - кто пойман пастушкой.

Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

2

рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам

Рудантам - рыдающий; мухур - снова снова; нетра-йугмам - глаза; мриджантам - Тот, Кто трет; кара - рук; амбходжа - лотосных; йуг-мена - парой; са-атанка - полные страха; нетрам - глаза; мухур - снова и снова; шваса - от дыхания; кампа - дрожит; три-рекха - тремя линиями; анка - отмеченной; кантха - на шее; стхита - находящееся; граивам - ожерелье; дамодарам - Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам - Тот, кто связан любовью.

Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

3

итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
пунах прематас там шатавритти ванде

ити-идрик - подобными этой; сва-лилабхих - Своими играми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-гхошам - Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам - погружающий; акхйапайантам - близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу - в тех, кто осознает Его величие; бхактаих - преданными; джитатвам - даюищий возможность быть завоеванным; пунар - снова; прематас - с любовью; там - Ему; шата-авритти - сотни раз; ванде - я кланяюсь.

Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

4

варам дева мокшам на мокшавадхим ва
на чанйам врине 'хам варешад апиха
идам те вапур натха гопала-балам
сада ме манасй авирастам ким анйаих

варам - дар; дева - о Господь; мокшам - освобождение; мокша-авадхим - высшее освобождение; ва - или; на - не; ча - также; анйам - что-либо другое; врине - прошу; ахам - я; апи- но; иха - здесь; идам - этот; те - твой; вапух - облик; натха - о Господь; гопала-балам - Бала-Гопалы; сада - всегда; ме манаси - в моем уме; авир-астам - проявленный; ким - что; анйаих - еще.

О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.

5

идам те мукхабходжам атйанта-нилаир
вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа
мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме
манасй авирастам алам лакша-лабхаих

идам - это; те - Твое; мукха - лицо; амбходжам - лотосное; ати-анта - прекрасными; нилаих - черными; вритам - обрамленное; кунта-лаих - волосами; снигдха - мягкими; рактаих - красноватыми; ча - и; гопйа - пастушкой; мухур - снова и снова; чумбитам - целуемое; бимба-ракта - красные, как плоды бимба; адхарам - губы; ме манаси - в моем уме; авирастам - проявлено; алам - больше не нужны; лакша - сотни тысяч; лабхаих - благословений.

О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, по?6
varam - the gift; deva - O Lord; moksam - liberation; moksha-avadhim — the highest liberation; va - or; na - not; ca — also; anyam - anything else; vrine - please; aham - I; apino; iha — here; idam - this; te are yours; vapuh - form; natha - O Lord; gopala-balam - Bala-gopala; sada — always; me manasi - in my mind; avir-astam - manifested; kim - what; anyaih - still.

O Lord, You can bestow any blessings, but I do not pray to You for impersonal or supreme liberation or for any good. O Lord, I only want You in this form of Bala Gopala in Vrindavan to always remain in my heart. I don't need any other gifts besides this.

5

idam te mukhabhojam atyanta-nilair
vritam kuntalaih snigdha-raktaish ca gopya
muhush chumbitam bimba-raktadharam me
manasi avirastam alam laksha-labhaih

idam — this; te are yours; mukha - the face; ambhojam - lotus; ati-anta - beautiful; nilaih - black; vrtam - framed; kunta-laih - with the hair; snigdha - soft; raktaih - reddish; ca - and; gopya - a cowherd girl; muhur - over and over again; chumbitam - being kissed; bimba-rakta - red like bimba fruits; adharam - lips; me manasi - in my mind; avirastam - manifested; alam - are no longer needed; laksa — hundreds of thousands; labhaih - blessings.

O Lord, mother Yasoda again and again showered kisses on Your lotus-like face, framed by curls of black velvety hair with a reddish tint, and Your lips turn red, by?
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты