Текст песни Rammstein - Stein um stein.mp3
Просмотров: 47
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Rammstein - Stein um stein.mp3, а также перевод песни и видео или клип.
Ich habe Plдne groЯe Plдne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Trдne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Hдuschen dir
Hat keine Fenster keine Tьr
Innen wird es dunkel sein
Dringt ьberhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den FьЯen im Zement
Verschцnerst du das Fundament
DrauЯen wird ein Garten sein
Und niemand hцrt dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hдmmern
DrauЯen fдngt es an zu dдmmern
Alle Nдgel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein!
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hцrt dich schreien
У меня есть планы, Великие планы:
Я построю дом тебе.
Каждый камень – слеза,
И ты никогда из него не переедешь…
Да, я строю тебе домик
Без дверей и без окошек,
Будет внутри темно,
Свет вообще не проникнет внутрь!
Да, я создаю тебе жилище,
И ты должна стать частью целого.
Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой…
Без одежды, без обуви
Ты наблюдаешь за моей работой.
С ногами в цементе[1]
Ты украшаешь фундамент.
Снаружи будет сад,
И никто не услышит, как ты кричишь…
Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой…
Я всегда буду с тобой…
Что за стуки! Что за удары молотка!
Снаружи начинает смеркаться…
Все гвозди плотно входят,[2]
Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3]
…Камень!
Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем,
И никто не слышит твоего крика…
Перевод: Max при участии Schwester
[1]- по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент» - прим. Max’a
[2]- дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают - прим. Max’a
[3] - «Leibholz» - слово, придуманное Тиллем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина) - прим. Max’a Stein um Stein stone by stone Ich habe Plane groSSe Pldne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Trdne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Hduschen dir
Hat keine Fenster keine Tr
Innen wird es dunkel sein
Dringt berhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den FYaen im Zement
Verschtsnerst du das Fundament
DrauYaen wird ein Garten sein
Und niemand htsrt dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hdmmern
DrauYaen fdngt es an zu ddmmern
Alle Ndgel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm -
Stein!
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner htsrt dich schreien I have a plan, a great plan:
I will build you a house.
Each stone - a tear,
And you're never out of it do not move in ...
Yes, I build you a house
Without doors and without windows,
It will be dark inside,
Light does not penetrate inside!
Yes, I create you home,
And you should be a part of the whole.
Stone by stone I'll bricked!
Stone by stone
I will always be with you…
Without clothes, without shoes
You watch my work.
With feet in cement [1]
You decorate the foundation.
Outside is a garden,
And no one will hear you scream ...
Stone by stone I'll bricked!
Stone by stone
I will always be with you…
I will always be with you…
What a knock! What kind of hammer blows!
Outside it starts to get dark ...
All nails are firmly, [2]
When I hammer them into the wood of your body ... [3]
…Stone!
Stone by stone I bricked you!
Stone by stone I bricked you!
Stone by stone I bricked you!
Stone by stone,
And no one can hear your screams ...
Translation: Max involving Schwester
[1] - in Russian formulate better as "you're standing feet in the cement foundation and decorate" - a comment. Max'a
[2] - literally "all the nails firmly, stand firmly," but that in Russian does not sound. When the hammer nails, they include (tight or not tight) to that in which they slaughtered - approx. Max'a
[3] - «Leibholz» - a word coined by Till. Literally - «der Leib» (body trunk) and «das Holz» (wood as a material, wood) - approx. Max'a
Контакты